Vâng khi ô Nam dịch kiểu đăng ebook thì có thể dịch tự do hơn, nhưng khi đã ra sách xuất bản thì cần điều chỉnh cho phù hợp. Ebook thì e đọc thấy nội dung ok, hay, càng thêm phần kính trọng cụ Hồ.
Theo em ở đây có 2 vấn đề lớn: nội dung sách gốc và cách thể hiện bản dịch.
Về nội dung, tác giả W.J. Duiker được tạo điều kiện để tiếp cận nhiều nguồn tư liệu, phỏng vấn nhiều nhân vật trong nước. Tuy nhiên ông vẫn có thể tham khảo những nguồn khác, ví dụ như từ sách của Vũ Thư Hiên, Bùi Tín, các tác giả Trung Quốc.... Đặc biệt, ông có những quan điểm, nhận định riêng, có thể không theo quan điểm chính thống tại Việt Nam. Do vậy, những thông tin trong sách không phải nội dung nào cũng phù hợp để xuất bản trong nước.
Về bản dịch, điều cơ bản nhất của bản dịch thành công là phải thể hiện trung thực quan điểm của tác giả, chứ không phải quan điểm của dịch giả và cơ quan cấp phép xuất bản. Nếu không tìm được tiếng nói chung thì tốt nhất lưu hành nội bộ, đừng phổ biến rộng rãi.

Tuy vậy, việc đưa nguyên văn đoạn dịch vào Chuyện với Thanh của Nguyễn Thành Nam là chi tiết gây bất ngờ nhất. Đoạn gây tranh cãi mô tả những ngày cuối cùng của Hồ Chủ tịch, nguồn tham khảo từ quyển Giữ yên giấc ngủ của Người, sách biên soạn theo hồi ức của cán bộ chiến sĩ BTL Lăng. Nghĩa là từ tài liệu gốc tiếng Việt, W.J. Duiker đưa vào sách tiếng Anh, ông Nam lại dịch ngược lại tiếng Việt rồi đưa bản dịch vào sách với đúng lời lẽ của Duiker. Cách sử dụng sử liệu trong trường hợp này vụng về đến mức lẩm cẩm, thật khó chấp nhận được với một tác giả/dịch giả có thâm niên.
